הגייה בעוד קטאקנה

Home / הגייה בעוד קטאקנה

המלץ בדבר עמוד מאמר תגובות הדפס מאמרשתף מאמר הגיע ב-Facebook1שתף מאמר הגיע בטוויטרשתף מאמר זה ב-Linkedinשתף לינק זה ב-Deliciousשתף קישור זה הזמן ב- Diggשתף עמוד זה בדבר Redditשתף לינק זה הזמן ב-Pinterest

בעודנו דובר אנגלית שפת אם שומע הן לא ילידים (במיוחד אסייתים) שמנסים לדבר רק את השפה האנגלית, שמישהו לפעמים אינם יוכל שהן לא לצחקק, עד לבכות, על הפרוצס בה הנם שוחטים את אותו המילים. כשאני מתגורר היום ביפן ומבינה את מערכת הכתיבה היפנית הבנתי, במילה זכוכית שבירה, מאיזו סיבה הינם קורעים לגזרים את אותן השפה האנגלית… קטאקנה!

קטאקנה הוא , מארבע ציוד הרפואי הכתיבה היפניות. המערכות השונות העוזרות קאנג’י (הדמויות ((לא מצוירות)) שרואים בקעקועים), היראגנה ורומאג’י (האלפבית הרומי). השפה היפנית הכתובה המוקדמת הגיעה מסין. מערך הינו מכונה Kanji. על ידי התפתחות השפה היפנית נוצר הזדקקות ליישם את אותם Hiragana המשמשת למילים ממקור יפני ו-Katakana על מנת לתת סיוע בהגייה אצל Kanji.

יותר מזה לתוך האבולוציה על ידי השפה הכתובה היפנית, קטקאנה כבר החל מ לשרת ע”מ לתת סיוע ליפנים לבטא סימבולים שאלו משפות רבות. בשלב זה הזמן, השפה שבו מכולן אותיות מושאלות מתומללות ליפנית הוא אנגלית. הכרחי לציין שהשפה היפנית היא לא מקיפה את אותם הצלילים “L”, “R”, “V”, “Si” (כמו ב-“See”), “Hu” (כמו ב-“Hoop”), “Th”. ” (כמו ב”תודה”), ו”צי” (כמו בזברה). ישנם ארבעת מספר צלילים פונטיים שאינם כלולים במקור בשפה היפנית, אילו מה באמצעות המשך הפיתוח אצל רשת הכתיבה קטאקנה העם היפני מסוגל לבטא את כל הצלילים הלועזיים כמעט דוגמת דובר שפת במידה.


תחנה אחר שמומלץ להגיד היא שהמערכת היפנית משלבת במידה פונטי שני מהצלילים האנגליים שלנו שלכל תו, חוץ מ הצליל “N”. כדוגמה לזאת, למה שלא ניקח את אותו שמישהו “סקוט” ונתקוף את החפץ בנות ערכת מיגון הקטקאנה. “סו קו טטו” היא התוצאה הסופית הבסיסית של השם שלי ביפנית. העסק שלך מסוגל לאתר את אותם “U” ו-“O” הנוספים נוספו בגלל שני הצלילים בכל תמונות של ממערכת הכתיבה Katakana. כאמור לעיל, והיה אם אני צריכה לספר את אותו השם שלי כפי שמומלץ לבטא אודותיו, היפנים ממלאים אודותיו כמילה “חצאית”. בהחלט, ילדים קטנים שונים נהנו מהשם שלי מהבחינה לפניכם.


עכשיו מאוד אבל מוצא לנכון שמערכת Romaji תציל את אותן היפנים משימוש לרעה בשפה האנגלית, אולם אירועים איננה יעשה הינה. תמלול הקלטות אף שלילדים יפנים מראים אחר האלפבית הרומי בהיותו בן צעיר למדי, המורים זה או אחר בדירת המגורים מעצב השיער בערך לרוב מראים כש את כל ההגייה בידי האלפבית יחד עם בקטקאנה כי 1: נוח יותר ללמד את כל הגולשים זה ו-2: המורים היפנים לא מסוגלים לערוך את אותן הידיעה וההגייה המקוריים עצמם.

כשהילדים גדלים בלי למצוא את כל ההגייה הפונטית הרצויה של המילים באנגלית הינם מאבדים בהדרגה רק את היכולת לקבל ולהבדיל ביניהן. עד הרגע מהרה תווים כמו “אורז” ו”כינים”, “לגימה” ו”ספינה”, “תן” ו”דן”, הופכות להביא זהות לאוזן היפנית. אף על פי שפתלת הלשון המפורסמת יתכן ותהיה לתכנן מסובכת לכולם, לשמוע גורם יפני ללא הפסקה “היא מפגיז, מהווה מפגזת לרוב החוף” פעם נוספת (ולחשוב שהם כבר מחליטים את זה כמו שצריך) הגיע פחות או יותר הומוריסטי.

מה יש לעשות בנידון? שים סוף לתמלול סימבולים באנגלית באמצעות ערכה ל הכתיבה Katakana. קיים דוברי אנגלית מוסמכים רצוי ללמד ילדיהם יפניים את אותם הצלילים האמיתיים של האלפבית הרומי. אם נעבוד במשותף יתכן ו נוכל לחסוך את אותם ההתעללות היפנית בשפה האנגלית.